В самом начале мы рассматривали, как образуются географические названия, какие они бывают. Но есть географические названия, которые названы по ошибке или из-за недопонимания. Именно им будет посвящена сегодняшняя статья.
Но сначала - маленькая подсказка, как самим можно трактовать большинство географических названий на карте мира.
Часто топонимы состоят из нескольких частей. Поясняющие слова включаются в само географическое название. Тем, кто не прочь совершить небольшое путешествие по карте или глобусу, предлагаю по элементам сложных топонимов разыскать их.
Английские:
Ленд (земля), уич (селение, но в отечественной картографии - вич, например, Гринвич), несс (мыс), форд (брод), галф (залив, но у нас принято: Гольфстрим).
Французские: Терр (земля), виль, ситэ (город), мон(т) (гора, хребет), (л)иль (остров), лак (озеро).
Немецкие:
Штадт, бург (город), берг (гора), вальд (лес), фурт (брод), зее (озеро).
Испанские:
Тьерра (земля), коста (берег), сьерра (гора, хребет, вершина), ислас (остров, острова), рио (река, вода).
Китайские:
Шань (гора, хребет), чжоу (остров), хай (море), цзян, хэ, чуань, си(река), ху (озеро).
Японские:
Яма (гора, хребет), сима (остров), цу (залив).
Случается, что "называтели", увлекаемые самыми лучшими побуждениями, стремясь дать новому "объекту" самое лучшее, наполненное наиболее емким, веским, идейно полноценным содержанием имя, упускают из виду, что необъятное объять невозможно, и изобретают прекрасные по замыслу имена, которые если и останутся жить, то разве только в документах, на картах, но никак не в живой речи.
Буэнос-Айрес
Испанские мореплаватели XVI века, люди суровые и жестокие, но которым никак нельзя было отказать в чувстве искренней и наивной религиозности, любили давать вновь открытым островам, вновь основанным городам сложные, состоящие из многих слов церковные названия.
Город в устье Ла-Платы его основатель де Мендоза нарек так: СИУДАД ДЕ ЛА САНТИССИМА ТРИНИДАД И ПУЭРТО ДЕ НУЭСТРА СЕНЬОРА ДЕ БУЭНОС АЙРЕС.
Что означало: "город святейшей троицы и порт нашей владычицы богородицы добрых ветров". Превосходное имя, настоящее имя для простых, грубых, по-мужицки верующих матросов-католиков.
Но прошло два-три столетия, и превосходное по смыслу имя оказалось непригодным именно как имя. Его было трудно выговаривать. Оно было слишком сложным, чтобы кричать его с мачты, или наспех записывать в судовой журнал, или упоминать в длинном хвастливом перечне десятков посещенных портов и гаваней. Так что же осталось от этого названия к дню сегодняшнему?
Оно, обкатавшись, сократилось в простой БУЭНОС-АЙРЕС. И стало значить просто: "благоприятные воздухи". Испанцы остались испанцами, моряки моряками, католики католиками, но теперь даже сам папа римский в своих энцикликах не упомянет старого многоэтажного имени, а скажет просто: Буэнос-Айрес. А какой-нибудь кардинал Спеллман или его наследник пойдет и дальше. Он назовет тот же город БАЙРЕСом, как его зовут торопливые янки.
Остров Кюрасао
Этот остров в Карибском море испытал на своем веку предостаточно. Его "новая история" началась нападением на него в 1499 году испанцев под предводительством конкистадора Алонсо де Охеды. Кто только не грабил туземцев потом! Голландцы, французы, англичане, наведывались сюда работорговцы и пираты.
В русских аристократических кругах об этом острове знали большей частью по ароматному ликеру кюрасо. А когда вдруг задались вопросом - ну а почему так называется та далекая островная земля, то вычитали в европейских журналах, что первый европейский миссионер, прибывший на остров с целью обратить туземцев в христианскую веру, не был правильно понят тамошними жителями. Эти кровожадные людоеды, вместо того чтобы всеми помыслами обратиться к богу, предпочли просто напросто поджарить святого отца на костре. На поиски пропавшего соотечественника прибыли испанские солдаты. На вопрос, куда подевался священник, кровожадные карибы (или араваки) бесстыдно, хором рявкнули: "Кюра сао!" ("Кюре поджарили!").
Так восклицание каннибалов стало именем острова.
Ном
Коллекцию ляпсусов можно пополнить и за счет наименования города порта Ном. (Мы отыщем его на крайнем западе Аляски, лицом к заливу Нортон.) Ном в переводе с французского - "название". Так вот, французский офицер, составляя карту района, этот населенный пункт, как и другие, обозначил точкой, но почему то не указал его имени. Затерялись ли черновые карты, стерлась ли и стала неразборчивой надпись - сейчас неизвестно, только рядом с картографическим знаком красовался вопросительный знак и слово "ном" - т.е. а каково его название?
В 1849 году при подготовке к печати географической карты вопросительный знак не удостоили внимания, и на свет появился городок Ном - Название. Ну а когда поняли, что этот топоним - в окружении русских и английских «коллег» - такая несусветная чушь?
Остается лишь предположить, что через полсотни лет, когда городок с 1896 года стал стремительно расти за счет старателей: район Нома оказался золотоносным.
Знаете ли Вы, что название сумчатого животного "кенгуру" и такое же название острова - огромная ошибка?
В дневниках исследователя Джеймса Кука написано, что он осведомляется у проводника австралийца, как называют сумчатого прыгуна. Собеседник ответил ему на своем языке.
"Гангару", - произнёс он.
"Кенгуру", - пишет мореплаватель слово, которым отныне будет наречено ничего не подозревающее животное.
Кук не догадывается, что туземец сказал ему вовсе не то, о чем у него спрашивали. "Гангару" на языке аборигенов означает "Я не понимаю".
Вскоре название-ошибка перекочевало и в географические карты. Военный моряк Мэтью Флиндерс, приступив к более детальному исследованию берегов Австралии, открыл в 1802 году близ ее южного берега остров, который назвал по водившимся там во множестве животным островом Кенгуру.
Юкатан
Историй с нелепыми географическими названиями хоть отбавляй. Они приводятся и в популярной литературе, и в научных трудах. Классическое "Я не понимаю" входит и в географическое название Юкатан. Всем нам хорошо известный полуостров уже несколько веков носит пышно и странно звучащее имя Юкатан. А что оно означает? По-индейски: "Что ты лопочешь?" или "Не понимаю".
Ничего удивительного: неизвестные языки - значит, разные переводы и догадки. В 1517 году испанский конкистадор Франсиско Эрнандес Кордоба, избранный солдатами капитаном, отправился из Кубы открывать новые земли и богатства. Вблизи от незнакомого берега его корабли были окружены индейскими пирогами. "Что это за земля?" - спросил туземцев испанец. И услышал в ответ: "Юкатан".
"Путунда"
Перенесемся из Центральной Америки на Азиатский материк. Календарь показывает 1904 год. Год начала русско-японской войны. Писатель и медик В.В. Вересаев, участвовавший в войне, привел в своих "Очерках" топонимический пример неподготовленности царских генералов к сражениям на полях Маньчжурии. У командования не было к тому времени подробных карт театра военных действий, а без них воевать невозможно. Положение следовало немедленно исправлять. На съемку местности были брошены отряды топографов. Когда же свели карты воедино, в штабе обнаружили, что многие селения носят одно и то же название - Путунда.
Позже выяснилось, что картографы дали изрядного маху: ни одно селение такого названия не имело. Как же так? А очень просто. На местах картографы спрашивали у коренного населения: "Как называется ваша деревня?" А те, не понимая по-русски ни слова, отвечали: "Бу дундэ". А местное "бу дундэ", воспринятое русским ухом как "путунда", значило: "Не понимаю".
Канада
Еще один рассказ на ту же тему: что получается, когда "моя твоя не понимай"? Экспедиция француза Жака Картье, по велению короля, отправилась на запад исследовать северный путь в Китай. В 1535 году корсар его величества вошел в уже знакомый ему залив Святого Лаврентия. Следуя вверх по реке того же названия, Картье увидел на берегу поселение индейцев.
-- Как вы называете свою страну? - спросил француз ирокеза. Туземец ответил пришельцу: "Каната". А чужеземцу стало яснее ясного: "страна Каната". А индеец между тем только и сказал на своем языке: "Деревня". На тот же вопрос в других местах Картье слышал неизменное "каната". Ошибка закрепилась.
Название распространилось впоследствии на всю огромную территорию североамериканского государства Канада. Как вам нравится такая "деревенька"? Ничего не поделаешь. Вступил в силу фактор языкового барьера, который не каждому дано одолеть.
Но это я рассказала только о четырёх самых-самых известных случаях. А сколько их было на самом деле........
Рио-де-Жанейро
В конце 1501 года экспедиция Америго Веспуччи подошла к берегам "Страны Попугаев" - нынешней Бразилии). Следуя курсом на юго-запад, корабли бросили якоря у залива Гуанабара, который приняли за устье полноводной реки. Она была названа Рио-де-Жанейро - "Река Января", так как это случилось 1 января 1502 года. Ошибочное название перешло на бухту, а затем и на возникший там же город.
Коста-Рика
А название расположенной в Центральной Америке небольшой республики Коста-Рика в переводе с испанского означает "богатый берег". Именно так назвал эту местность еще в 1502 г. Христофор Колумб, пораженный обилием золотых украшений у ее жителей.
Позже выяснилось, что никаких месторождений этого ценного металла, овладеть которым так стремились иноземные захватчики, здесь нет, а золотые украшения индейцев были перуанского происхождения. Однако ошибочное географическое название закрепилось на географической карте.
Австралия
Название пятого материка - Австралия в переводе означает "южная земля". Но на самом юге расположена вовсе не Австралия, а Антарктида, открытая русскими мореплавателями. Что это - ошибка? Да, но ошибка обоснованная. Дело в том, что открытая раньше Антарктиды Австралия считалась тогда именно той самой таинственной Южной Землей, которую много столетий разыскивали мореплаватели и для которой уже заблаговременно подыскали соответствующее название.
Тихий океан
Пожалуй, наиболее крупной и заметной накладкой на географической карте является название самого большого океана на земном шаре - Тихого. Так назвал его известный мореплаватель Фернан Магеллан. А ведь этот океан никак нельзя считать спокойным, тихим. Правда, он имел и более удачное название - Великий, но оно не прижилось. Кстати, об этом я писала в статье "Разрушая географические истины и стереотипы", там много интересной информации по географии...
Амазонка
В 1542 г. отряд испанских завоевателей двинулся от западных берегов Южной Америки на восток в глубь материка, и, перевалив через высокие горы, вышел к берегам большой реки. Там испанцы увидели индейское селение, жители которого имели длинные волосы и были одеты в короткие юбки. Ограбить селение не удалось, захватчики получили должный отпор. Из-за необычного вида и воинственности испанцы приняли местных жителей за амазонок из древнегреческого мифа. Отсюда и возникло название большой и полноводной реки - Амазонка.
Чили
Захватив страну древних инков Перу, испанские захватчики двинулись к ее южным границам. Здесь они поинтересовались у местных индейцев, указывая на юг в горы, что за страна лежит дальше. Индейцы, посчитав, что этот вопрос касается высоких заснеженных соседних вершин Анд, ответили: "Там чили" ("там холод"). Гордые гидальго, не понимавшие хорошо их язык, решили, что именно так и называется соседняя южная страна. С тех пор и появилось на карте название страны Чили.
Патагония
Проплывая в 1520 г. во время своего знаменитого кругосветного путешествия вдоль берегов Южной Америки, Фернан Магеллан встретил на ее южных, довольно пустынных берегах, высоких людей странного вида. Их ноги, завернутые в шкуры, напоминали большие звериные лапы. Патагонцы ("лапоногие") - так назвал этих людей Магеллан. Вскоре это ошибочное название распространилось на всю суженную южную часть материка Южной Америки. Ее стали называть Патагонией, то есть "страной лапоногих".
Гренландия
Но, пожалуй, наиболее старым и поразительно ошибочным названием является название самого большого острова нашей планеты Гренландии. Его дал острову нормандский мореплаватель Эйрик Рауди ("Рыжий"). Летом 981 г. после продолжительного скитания по бесконечным просторам суровой северной акватории Атлантического океана, он увидел густой зеленый ковер мхов и трав на свободных ото льда юго-восточных берегах неизвестной земли. Вот обрадовавшийся мореплаватель и присвоил ей поспешное опрометчивое название Гренландия, то есть "зеленая страна". Без сомнения, куда правильнее было назвать этот остров страной снегов или льдов: ведь больше 9/10 его площади покрыто мощным почти двухкилометровым слоем снега. Общий же ледяной запас этой "зеленой страны" такой большой, что если бы он вдруг мгновенно растаял, то уровень Мирового океана поднялся бы на 8 метров.
Исландия
В то же время название острова Исландия совершенно несправедливо утверждает, что это "страна льда". Присвоил его в IX ст. один из первооткрывателей норвежский викинг Флоки Вильгердарсон, пораженный большим количеством снега и льда в горах. Однако снег и ледники покрывают всего 1/10 части площади острова. "Самое холодное в нашей стране, - шутят исландцы, - это ее название". И это так: ведь Исландия омывается теплым Северо-Атлантическим течением. Здесь к тому же много действующих вулканов, гейзеров, теплых источников. Благодаря использованию обилия геотермальных вод, на острове выращивают даже ананасы и бананы. Исходя из особенностей природы своей родины, исландцы довольно метко называют ее красавицей с диадемой льдов и горячим сердцем.
Думаю, было бы справедливо поменять между собой названия Гренландии и Исландии! )))
Ангола
А теперь посмотрите на карту Африки. В ее юго-западной части расположена Ангола. Так вот, когда в 1560 г. первые европейцы - португальские колонизаторы высадились на побережье этой страны, она называлась Нгондо, а правитель ее имел титул Ангола. Захватчики же восприняли титул Ангола как название страны, несколько его исказив.
Мозамбик
Точно так же ошиблись португальцы и с названием другой страны - ныне независимой Народной Республики Мозамбик, приняв за ее название искаженное имя тогдашнего правителя небольшого прибрежного островка Муса-бен-Мбика.
Джибути
А вот еще одна ошибка, допущенная вследствие языкового недоразумения. Она связана с названием небольшого африканского государства, расположенного на берегу Красного моря.
Рассказывают, что когда первые французские завоеватели высадились на безжизненный каменистый берег, они наткнулись лишь на одну семью кочевников, расположившуюся у костра, на котором в котелке варилась похлебка, и спросили на ломаном арабском языке: "Куда мы попали? Что это такое?" Отец семейства, понявший лишь второй вопрос, не отводя глаз от костра, ответил по-афарски: "Джибути" ("мой котелок"). Так, по утверждению некоторых ученых, это название ошибочно распространилось на возникший здесь порт, а после провозглашения в 1977 г. независимости и на новое государство.
А мне сегодня помогали книги и сайты:
-- Вартаньян Э. История с географией. Детская литература; М.; 1986. - 116 с.
-- Успенский Л.В. Загадки топонимики. «Молодая гвардия», М., 1969. - 272 с.
-- Лаптев А.С. История географических названий Руси, М.: Наука, 2007. - 250 c.
-- Узин С.В. Тайны географических названий. Географгиз, 1961. - 104 с.
-- http://arcticexpedition.ru/
-- http://www.metronews.ru/
-- http://ru.wikipedia.org/
-- http://ok-tour.com/beach-rest-and-sea-cost-resorts/progulki-po-buenos-ajrjesu.html
-- http://www.kritifm.net/enjoy-exotic-curacao-beach/
-- http://verona-travel.ru/
Источники иллюстративного материалы указаны в виде ссылок.
Все выпуски рубрики "Тайны географических названий" можно прочитать ЗДЕСЬ.
Но сначала - маленькая подсказка, как самим можно трактовать большинство географических названий на карте мира.
Часто топонимы состоят из нескольких частей. Поясняющие слова включаются в само географическое название. Тем, кто не прочь совершить небольшое путешествие по карте или глобусу, предлагаю по элементам сложных топонимов разыскать их.
Английские:
Ленд (земля), уич (селение, но в отечественной картографии - вич, например, Гринвич), несс (мыс), форд (брод), галф (залив, но у нас принято: Гольфстрим).
Французские: Терр (земля), виль, ситэ (город), мон(т) (гора, хребет), (л)иль (остров), лак (озеро).
Немецкие:
Штадт, бург (город), берг (гора), вальд (лес), фурт (брод), зее (озеро).
Испанские:
Тьерра (земля), коста (берег), сьерра (гора, хребет, вершина), ислас (остров, острова), рио (река, вода).
Китайские:
Шань (гора, хребет), чжоу (остров), хай (море), цзян, хэ, чуань, си(река), ху (озеро).
Японские:
Яма (гора, хребет), сима (остров), цу (залив).
Случается, что "называтели", увлекаемые самыми лучшими побуждениями, стремясь дать новому "объекту" самое лучшее, наполненное наиболее емким, веским, идейно полноценным содержанием имя, упускают из виду, что необъятное объять невозможно, и изобретают прекрасные по замыслу имена, которые если и останутся жить, то разве только в документах, на картах, но никак не в живой речи.
Буэнос-Айрес
Собор Ла Плата в Буэнос-Айресе (La Plata Cathedral |
Город в устье Ла-Платы его основатель де Мендоза нарек так: СИУДАД ДЕ ЛА САНТИССИМА ТРИНИДАД И ПУЭРТО ДЕ НУЭСТРА СЕНЬОРА ДЕ БУЭНОС АЙРЕС.
Что означало: "город святейшей троицы и порт нашей владычицы богородицы добрых ветров". Превосходное имя, настоящее имя для простых, грубых, по-мужицки верующих матросов-католиков.
Но прошло два-три столетия, и превосходное по смыслу имя оказалось непригодным именно как имя. Его было трудно выговаривать. Оно было слишком сложным, чтобы кричать его с мачты, или наспех записывать в судовой журнал, или упоминать в длинном хвастливом перечне десятков посещенных портов и гаваней. Так что же осталось от этого названия к дню сегодняшнему?
Оно, обкатавшись, сократилось в простой БУЭНОС-АЙРЕС. И стало значить просто: "благоприятные воздухи". Испанцы остались испанцами, моряки моряками, католики католиками, но теперь даже сам папа римский в своих энцикликах не упомянет старого многоэтажного имени, а скажет просто: Буэнос-Айрес. А какой-нибудь кардинал Спеллман или его наследник пойдет и дальше. Он назовет тот же город БАЙРЕСом, как его зовут торопливые янки.
Этот остров в Карибском море испытал на своем веку предостаточно. Его "новая история" началась нападением на него в 1499 году испанцев под предводительством конкистадора Алонсо де Охеды. Кто только не грабил туземцев потом! Голландцы, французы, англичане, наведывались сюда работорговцы и пираты.
В русских аристократических кругах об этом острове знали большей частью по ароматному ликеру кюрасо. А когда вдруг задались вопросом - ну а почему так называется та далекая островная земля, то вычитали в европейских журналах, что первый европейский миссионер, прибывший на остров с целью обратить туземцев в христианскую веру, не был правильно понят тамошними жителями. Эти кровожадные людоеды, вместо того чтобы всеми помыслами обратиться к богу, предпочли просто напросто поджарить святого отца на костре. На поиски пропавшего соотечественника прибыли испанские солдаты. На вопрос, куда подевался священник, кровожадные карибы (или араваки) бесстыдно, хором рявкнули: "Кюра сао!" ("Кюре поджарили!").
Так восклицание каннибалов стало именем острова.
Ном
Коллекцию ляпсусов можно пополнить и за счет наименования города порта Ном. (Мы отыщем его на крайнем западе Аляски, лицом к заливу Нортон.) Ном в переводе с французского - "название". Так вот, французский офицер, составляя карту района, этот населенный пункт, как и другие, обозначил точкой, но почему то не указал его имени. Затерялись ли черновые карты, стерлась ли и стала неразборчивой надпись - сейчас неизвестно, только рядом с картографическим знаком красовался вопросительный знак и слово "ном" - т.е. а каково его название?
В 1849 году при подготовке к печати географической карты вопросительный знак не удостоили внимания, и на свет появился городок Ном - Название. Ну а когда поняли, что этот топоним - в окружении русских и английских «коллег» - такая несусветная чушь?
Остается лишь предположить, что через полсотни лет, когда городок с 1896 года стал стремительно расти за счет старателей: район Нома оказался золотоносным.
"Моя тебя не понимай" ))))
КенгуруЗнаете ли Вы, что название сумчатого животного "кенгуру" и такое же название острова - огромная ошибка?
В дневниках исследователя Джеймса Кука написано, что он осведомляется у проводника австралийца, как называют сумчатого прыгуна. Собеседник ответил ему на своем языке.
"Гангару", - произнёс он.
"Кенгуру", - пишет мореплаватель слово, которым отныне будет наречено ничего не подозревающее животное.
Кук не догадывается, что туземец сказал ему вовсе не то, о чем у него спрашивали. "Гангару" на языке аборигенов означает "Я не понимаю".
Вскоре название-ошибка перекочевало и в географические карты. Военный моряк Мэтью Флиндерс, приступив к более детальному исследованию берегов Австралии, открыл в 1802 году близ ее южного берега остров, который назвал по водившимся там во множестве животным островом Кенгуру.
Юкатан
Историй с нелепыми географическими названиями хоть отбавляй. Они приводятся и в популярной литературе, и в научных трудах. Классическое "Я не понимаю" входит и в географическое название Юкатан. Всем нам хорошо известный полуостров уже несколько веков носит пышно и странно звучащее имя Юкатан. А что оно означает? По-индейски: "Что ты лопочешь?" или "Не понимаю".
Ничего удивительного: неизвестные языки - значит, разные переводы и догадки. В 1517 году испанский конкистадор Франсиско Эрнандес Кордоба, избранный солдатами капитаном, отправился из Кубы открывать новые земли и богатства. Вблизи от незнакомого берега его корабли были окружены индейскими пирогами. "Что это за земля?" - спросил туземцев испанец. И услышал в ответ: "Юкатан".
"Путунда"
Перенесемся из Центральной Америки на Азиатский материк. Календарь показывает 1904 год. Год начала русско-японской войны. Писатель и медик В.В. Вересаев, участвовавший в войне, привел в своих "Очерках" топонимический пример неподготовленности царских генералов к сражениям на полях Маньчжурии. У командования не было к тому времени подробных карт театра военных действий, а без них воевать невозможно. Положение следовало немедленно исправлять. На съемку местности были брошены отряды топографов. Когда же свели карты воедино, в штабе обнаружили, что многие селения носят одно и то же название - Путунда.
Позже выяснилось, что картографы дали изрядного маху: ни одно селение такого названия не имело. Как же так? А очень просто. На местах картографы спрашивали у коренного населения: "Как называется ваша деревня?" А те, не понимая по-русски ни слова, отвечали: "Бу дундэ". А местное "бу дундэ", воспринятое русским ухом как "путунда", значило: "Не понимаю".
Канада
Еще один рассказ на ту же тему: что получается, когда "моя твоя не понимай"? Экспедиция француза Жака Картье, по велению короля, отправилась на запад исследовать северный путь в Китай. В 1535 году корсар его величества вошел в уже знакомый ему залив Святого Лаврентия. Следуя вверх по реке того же названия, Картье увидел на берегу поселение индейцев.
-- Как вы называете свою страну? - спросил француз ирокеза. Туземец ответил пришельцу: "Каната". А чужеземцу стало яснее ясного: "страна Каната". А индеец между тем только и сказал на своем языке: "Деревня". На тот же вопрос в других местах Картье слышал неизменное "каната". Ошибка закрепилась.
Название распространилось впоследствии на всю огромную территорию североамериканского государства Канада. Как вам нравится такая "деревенька"? Ничего не поделаешь. Вступил в силу фактор языкового барьера, который не каждому дано одолеть.
Но это я рассказала только о четырёх самых-самых известных случаях. А сколько их было на самом деле........
Рио-де-Жанейро
В конце 1501 года экспедиция Америго Веспуччи подошла к берегам "Страны Попугаев" - нынешней Бразилии). Следуя курсом на юго-запад, корабли бросили якоря у залива Гуанабара, который приняли за устье полноводной реки. Она была названа Рио-де-Жанейро - "Река Января", так как это случилось 1 января 1502 года. Ошибочное название перешло на бухту, а затем и на возникший там же город.
Коста-Рика
А название расположенной в Центральной Америке небольшой республики Коста-Рика в переводе с испанского означает "богатый берег". Именно так назвал эту местность еще в 1502 г. Христофор Колумб, пораженный обилием золотых украшений у ее жителей.
Позже выяснилось, что никаких месторождений этого ценного металла, овладеть которым так стремились иноземные захватчики, здесь нет, а золотые украшения индейцев были перуанского происхождения. Однако ошибочное географическое название закрепилось на географической карте.
Австралия
Название пятого материка - Австралия в переводе означает "южная земля". Но на самом юге расположена вовсе не Австралия, а Антарктида, открытая русскими мореплавателями. Что это - ошибка? Да, но ошибка обоснованная. Дело в том, что открытая раньше Антарктиды Австралия считалась тогда именно той самой таинственной Южной Землей, которую много столетий разыскивали мореплаватели и для которой уже заблаговременно подыскали соответствующее название.
Тихий океан
Пожалуй, наиболее крупной и заметной накладкой на географической карте является название самого большого океана на земном шаре - Тихого. Так назвал его известный мореплаватель Фернан Магеллан. А ведь этот океан никак нельзя считать спокойным, тихим. Правда, он имел и более удачное название - Великий, но оно не прижилось. Кстати, об этом я писала в статье "Разрушая географические истины и стереотипы", там много интересной информации по географии...
Амазонка
В 1542 г. отряд испанских завоевателей двинулся от западных берегов Южной Америки на восток в глубь материка, и, перевалив через высокие горы, вышел к берегам большой реки. Там испанцы увидели индейское селение, жители которого имели длинные волосы и были одеты в короткие юбки. Ограбить селение не удалось, захватчики получили должный отпор. Из-за необычного вида и воинственности испанцы приняли местных жителей за амазонок из древнегреческого мифа. Отсюда и возникло название большой и полноводной реки - Амазонка.
Чили
Патагония
Проплывая в 1520 г. во время своего знаменитого кругосветного путешествия вдоль берегов Южной Америки, Фернан Магеллан встретил на ее южных, довольно пустынных берегах, высоких людей странного вида. Их ноги, завернутые в шкуры, напоминали большие звериные лапы. Патагонцы ("лапоногие") - так назвал этих людей Магеллан. Вскоре это ошибочное название распространилось на всю суженную южную часть материка Южной Америки. Ее стали называть Патагонией, то есть "страной лапоногих".
Гренландия
Но, пожалуй, наиболее старым и поразительно ошибочным названием является название самого большого острова нашей планеты Гренландии. Его дал острову нормандский мореплаватель Эйрик Рауди ("Рыжий"). Летом 981 г. после продолжительного скитания по бесконечным просторам суровой северной акватории Атлантического океана, он увидел густой зеленый ковер мхов и трав на свободных ото льда юго-восточных берегах неизвестной земли. Вот обрадовавшийся мореплаватель и присвоил ей поспешное опрометчивое название Гренландия, то есть "зеленая страна". Без сомнения, куда правильнее было назвать этот остров страной снегов или льдов: ведь больше 9/10 его площади покрыто мощным почти двухкилометровым слоем снега. Общий же ледяной запас этой "зеленой страны" такой большой, что если бы он вдруг мгновенно растаял, то уровень Мирового океана поднялся бы на 8 метров.
Исландия
В то же время название острова Исландия совершенно несправедливо утверждает, что это "страна льда". Присвоил его в IX ст. один из первооткрывателей норвежский викинг Флоки Вильгердарсон, пораженный большим количеством снега и льда в горах. Однако снег и ледники покрывают всего 1/10 части площади острова. "Самое холодное в нашей стране, - шутят исландцы, - это ее название". И это так: ведь Исландия омывается теплым Северо-Атлантическим течением. Здесь к тому же много действующих вулканов, гейзеров, теплых источников. Благодаря использованию обилия геотермальных вод, на острове выращивают даже ананасы и бананы. Исходя из особенностей природы своей родины, исландцы довольно метко называют ее красавицей с диадемой льдов и горячим сердцем.
Думаю, было бы справедливо поменять между собой названия Гренландии и Исландии! )))
Ангола
А теперь посмотрите на карту Африки. В ее юго-западной части расположена Ангола. Так вот, когда в 1560 г. первые европейцы - португальские колонизаторы высадились на побережье этой страны, она называлась Нгондо, а правитель ее имел титул Ангола. Захватчики же восприняли титул Ангола как название страны, несколько его исказив.
Мозамбик
Точно так же ошиблись португальцы и с названием другой страны - ныне независимой Народной Республики Мозамбик, приняв за ее название искаженное имя тогдашнего правителя небольшого прибрежного островка Муса-бен-Мбика.
Джибути
А вот еще одна ошибка, допущенная вследствие языкового недоразумения. Она связана с названием небольшого африканского государства, расположенного на берегу Красного моря.
Рассказывают, что когда первые французские завоеватели высадились на безжизненный каменистый берег, они наткнулись лишь на одну семью кочевников, расположившуюся у костра, на котором в котелке варилась похлебка, и спросили на ломаном арабском языке: "Куда мы попали? Что это такое?" Отец семейства, понявший лишь второй вопрос, не отводя глаз от костра, ответил по-афарски: "Джибути" ("мой котелок"). Так, по утверждению некоторых ученых, это название ошибочно распространилось на возникший здесь порт, а после провозглашения в 1977 г. независимости и на новое государство.
А мне сегодня помогали книги и сайты:
-- Вартаньян Э. История с географией. Детская литература; М.; 1986. - 116 с.
-- Успенский Л.В. Загадки топонимики. «Молодая гвардия», М., 1969. - 272 с.
-- Лаптев А.С. История географических названий Руси, М.: Наука, 2007. - 250 c.
-- Узин С.В. Тайны географических названий. Географгиз, 1961. - 104 с.
-- http://arcticexpedition.ru/
-- http://www.metronews.ru/
-- http://ru.wikipedia.org/
-- http://ok-tour.com/beach-rest-and-sea-cost-resorts/progulki-po-buenos-ajrjesu.html
-- http://www.kritifm.net/enjoy-exotic-curacao-beach/
-- http://verona-travel.ru/
Источники иллюстративного материалы указаны в виде ссылок.
Все выпуски рубрики "Тайны географических названий" можно прочитать ЗДЕСЬ.
Буду рада Вашим дополнениям в комментариях!
Здравствуйте, Лилия Павловна, буду немногословна – интересно, познавательно. Ваша статья мне напомнила, как с дочерью в ее школьные годы, выполняя творческое задание учителя географии, искали на географической карте, в справочниках, энциклопедиях необычные названия. Например, те, которые символизируют хорошие пожелания, предостерегают, рассказываят о растительном и животном мире, полезных ископаемых и.т.д.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Анна Борисовна!
УдалитьТворческие задания очень интересны всегда, главное, чтобы учитель не только "выдавал" материал и спрашивал потом его, но обязательно уделял им время! На уроках географии в 6-7 классах я стараюсь всегда найти время, чтобы выйти за рамки учебника и программы. Правда, "расплачиваюсь" за это в 9 классе, когда от 38 до 74 (по факту за последние 5 лет) учащихся выбирают экзамен по новой форме именно по моему предмету )))))
Здравствуйте, Лилия Павловна!
ОтветитьУдалитьУ Вас, как всегда много интереснейшей информации!
Никогда не встречала истории возникновения топонимов. Ваша статья стоит внимания и учеников и взрослих, для общего развития, Єрудитом можно бить и в 10 и в 40 лет. Спасибо за историю!
Хочу отметить, очень красивие фотографии подобрани к публикации!
(Некоторие букви отзива моего неправильние, из за отсутствия русской раскладки на телефоне).
Всего Вам хорошего!
Здравствуйте, Юлия!
УдалитьОчень рада Вашему визиту! За пределами учебника СТОЛЬКО интересного, что молчать уже не можется))))
А буквы - это мелочь! Всегда понимаю Вас! Спасибо за отклик!
Здравствуйте, Лилия Павловна!
ОтветитьУдалитьКак всегда интересно, познавательно, занимательно!
Как и говорила, ономастика настолько интересная наука, что всегда диву даёшься, сколько ещё неизведанного существует в мире.
Вот Вы рассказали о топонимах. Я теперь думаю, может, и мне предложить читателям несколько статей из ономастики? Заинтересовали Вы меня очень-очень и подхлестнули моё лингвистическое чутьё.
Добрый вечер, Ольга Николаевна!
УдалитьСпасибо! Поймала себя на мысли, что немного жаль завершать рубрику про тайны географических названий... А потому с огромнейшим удовольствием и интересом буду ждать Ваших рассказов-исследований!
спасибо! очень интересно!!!
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Татьяна Анатольевна!
УдалитьСпасибо Вам за похвалу! География - очень интересная наука! А если использовать на уроках творческие работы, то она становится ещё увлекательнее!
Здравствуйте, Лилия Павловна! Спешу поделиться с Вами новой информацией о происхождении русских географических названий. Потрясающие открытия ожидают тех, кто задумывается о происхождении русских названий рек, городов... Виртуальное знакомство с человеком мира - географом, путешественником, первооткрывателем новых первобытных племен, ученым, филологом и т.д. По этой ссылке, пожалуйста, перейдите, посмотрите, послушайте: https://www.youtube.com/watch?v=c7FxgOIT5-M. Если заинтересует еще, то сайт: sundakov.ru Жду Вашего мнения. Я в восторге!
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Яна Алексеевна!
УдалитьЗаинтриговали!!!! Огромное спасибо,но ... в горах тяжко с загрузкой, буду в городе- посмотрю обязательно!!!